If Martin Niemöller Were Alive Today…

I keep reading the news and I’m reminded of the Pastor Martin Niemöller. Here is a modern adaptation of Pastor Martin Niemöller’s poem First They Came…:

When they sued the file sharing mothers,
I remained silent;
I switched to another network.

When they tapped our phone lines,
I did not speak out;
I no longer used my phone.

When they came for the guitar tabs,
I remained silent;
I no longer played the guitar.

When they opened and read personal letters,
I did not speak out;
I no longer used the mail service.

When they told us not to think,
we already no longer used our minds.

—–

Original
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.

Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.

Als sie die Juden holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Jude.

Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestierte.

Translation
When they came for the communists,
I remained silent;
I was not a communist.

When they locked up the social democrats,
I remained silent;
I was not a social democrat.

When they came for the trade unionists,
I did not speak out;
I was not a trade unionist.

When they came for the Jews,
I did not speak out;
I was not a Jew.

When they came for me,
there was no one left to speak out.

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.

blog comments powered by Disqus